|
苏州话地名的“读别”
来源:互联网 日期:2015-1-9
需要指出的是,苏州人念地名的“读别”并不总是“读别(白)字”那样简单,其中有些就无法单凭苏州话读音的差异所能解释的。
譬如:东中市的“都亭桥”(今河沿街南端——与东中市交接处),旧时是非常著名的一座桥,现在桥已不存,但作为都亭桥附近的地名,仍活跃在苏州人嘴中。细心的人就会发现,老苏州把它念作“都灵桥”。“亭”(苏州话应念作“定”)怎么念作“灵”呢?再如,西中市的“吴趋坊”,苏州人念“吴”为“口五(ng)”也是苏州话“鱼”的读音,“趋”,苏州话应念作“趣”,却读别成“翅”,“吴趋坊”就念作“鱼翅坊”(鱼念作ng音)。
这是什么原因呢?通常认为,上两例中的“读别”,是因为按苏州话念。“都亭”,发音从前一字都,一下子滑到后一字音亭,发音时舌、唇动作的配合比较困难拗口,要念得快,念得响,就念作“都灵”,而“吴趋”,念起来也较困难,念作“鱼翅”,不仅较易读响,也是比较常用的词。 也有的则是名称比较粗俗,随着时日而逐渐雅化。如“袴(裤)子巷”雅化成“古市巷”(一说是“顾市巷”演化来),连本字(袴子)都改掉了(改成古市)。有的未改,念起来却故意“读别”,如乔司空巷,老苏州念作“乔司古巷”或干脆念作“乔师姑巷”,“空”怎么会念作“古”呢?原来“司空”是个官名,该巷原住有一个官至司空的乔姓人家(据说就是东吴美人大乔、二乔的老家),故称乔司空巷。但“司空”这词儿苏州人不常用,而且它与苏州话“屎孔”(肛门)音相近,很不雅,于是就故意念作“司古”,而“司古”与“师姑”(苏州人称尼姑为师姑)同音,倒是一个民间常用的称呼名,于是“乔司空巷”就念作“乔司古巷”或干脆念作“乔师姑巷”。分页:[1] [2]
编辑:樱花
|
|
|
|